CITAZIONE (cris01 @ 10/3/2015, 19:49)
Si infatti era tutta in jappo
la cosa sinceramente mi aveva lasciata un pò perplessa all'inizio dato che comunque nei trailer ci sono anche abbastanza dialoghi in inglese, ma ho preso la raw per buona così come era pensando che avessero deciso per un doppiaggio a tutto campo
CITAZIONE
Ti consiglio di recuperare la versione di Furransu, che è quella con l'audio originale (in alcuni punti ridoppiato ovviamente) e dove parlano per lo più in inglese, ma anche giapponese, cinese e forse qualcos'altro
I sub sono usciti l'altro ieri (per la versione zdzdz, ma vanno bene anche su quella di Furransu), quindi potrai chiarire i tuoi dubbi
Help Me please
allora io ho trovato la versione raw dei sub, quella zdzdz ed i sub che ho scaricato da Subscene, ma non sapevo che Furransu avesse pure i movie....io su jdramacity trovo solo drama...c'è qualche altro sito suo che ha i movie
CITAZIONE
(ad esempio in questo film Lupin e Zenigata ancora non si conoscono di persona
).
ah ecco, ora si spiegano un pò di cosette
CITAZIONE
questo film è un
cartone animato , come tale è stato sceneggiato
e come tale è meglio guardarlo [....], perchè "cattivi" esagerati o protagonisti che hanno addosso sempre gli stessi vestiti (Fujiko esclusa
) o travestimenti che spariscono improvvisamente per lasciare il posto al solito abito, dove altro si posso vedere se non in un anime?
credo che questa sia la cosa che mi è piaciuta di più.....un impronta da anime così marcata che ti fa dimenticare di star guardando un film con attori veri....perchè certe cose non si vedono nemmeno nei film più assurdi
CITAZIONE
Jigen, sempre dispensatore di buoni consigli non ascoltati, a cui avrei lasciato però più spazio.
Jigen
CITAZIONE
Non mi ha convinto invece Fujiko, al di là delle capacità recitative della povera Meisa, che comunque qui non se l'è cavata poi neanche malissimo
, questa Fujiko mi è parsa troppo "sensibile"... mentre io la ricordo come una donna avida disposta
a qualsiasi cosa pur di ottenere soldi e gioielli, ma vabbeh son particolari.
Felice di non essere stata l'unica a notare sta cosa
effettivamente per come è stata resa nel movie e per come ce la ricordiamo noi dall'anime
questa Fujiko sembra quasi fuori personaggio.....vero che alla fine non è che ci pensi due volte a consegnare Lupin a Zenigata e questo ce lo potevamo tranquillamente aspettare....ma durante il movie è fin troppo collaborativa, è inserita bene nella squadra e manifesta fin troppi sentimenti per Michael, cosa che il personaggio che conosco io non avrebbe mai fatto
CITAZIONE
Riguardo ai costumi... li avrà anche fatti uno che lavora con Hollywood, ma il gilet imbottito di Jigen o le tute con cappuccio che usano ad inizio film o alcuni abiti di Fujiko non mi sono proprio piaciuti.
concordo assolutamente
oltretutto, mentre il gilet di Jigen può essere interpretato come una semplice pessima scelta di stile, i cappuccio delle tute non ha alcun senso
fosse stato un cappuccio normale da felpa, ci poteva anche stare, ma quelli sembravano i cappucci delle toghe che portano i tizi delle sette che si vedono in qualche film, che utilità possono avere per un ladro se non quella di coprire la visuale ed intralciarlo?!
CITAZIONE
deve inquadrare Pramuk che ride di Zenigata perchè si ritrova con la collana falsa tra le mani, non lo fa
lasciandoci solo sentire la risata ed un'immagine sfuocata sullo sfondo...
anche io qui ci sono rimasta un pò male, è una scena clou alla quale però non è stata data l'importanza dovuta
CITAZIONE
- il tizio con la cresta bionda
che fa parte della "banda" di Michael
è il cognato di Ogurin, che non è attore di professione, ma ballerino/artista/acrobata (Cirque du Soleil e simili),
ma veramente
io piangevo dal ridere tutte le volte che lo vedevo, era troppo assurdo
oltre al fatto che sembrava pure strafatto
CITAZIONE
CITAZIONE (haruka86 @ 9/3/2015, 22:05)
la 500 prima vecchia e poi nuova
Bello
l'inseguimento con la 500, soprattutto quando Jigen e Pierre tentano di guidare l'auto
è stata una delle scene più divertenti del film
le loro espressioni non avevano prezzo
CITAZIONE
Con i sub chiarirai tutto
Lupin lo chiama
Tottsan, un nomignolo che sta per uomo vecchio, nonnetto
Evvai...oltretutto sono pure sorda...Yeah
...facciamo finta di niente e diamo la colpa al pessimo doppiaggio và
CITAZIONE
Ecco io invece, nonostante i sottotitoli, non ho ben chiaro
in cosa consistesse questa strana asta
Michael...
Perchè era
un asta?
a me sembrava una normale
tattativa
.....Michael ha la collana, Pramuk il rubino/pietra rossa.....chi ha più soldi prende tutto
Evidentemente questa parte è poco chiara
Appena finisco il download della versione originale, sperando di aver beccato la raw giusta questa volta, mi vedo finalmente il movie subbato e poi torno a commentare nella speranza nel frattempo di capirci qualcosa in più