DIC :: Forum ::

Resurrection

« Older   Newer »
  Share  
Casval_Deikun
view post Posted on 11/2/2006, 16:24 by: Casval_Deikun     +1   -1




CITAZIONE (tosca @ 11/2/2006, 15:34)
Fossi in te, comunque, non baderei troppo al volere i sottotitoli perfetti, lo spettacolo è godibilissimo e perdersi un drama di questo calibro per avere traduzioni al di sopra della media secondo me sarebbe uno spreco. Al limite si può acquistare il DVD una volta visto il drama tramite D-Addicts (anche se mi sembra di capire che la versione in DVD sia...accorciata? Non vorrei sbagliare ma temo abbiano tagliato molte scene e non ci siano degli special).

Non cerco sub perfetti, cerco solo quelli con una semantica più corretta possibile e questa è rarissima trovarla nei drama coreani subbati eng, anche (e a volte "soprattutto") nei dvd nuovi di pacca (prendi per esempio full house, un macello nella versione non "director's cut"), incluso purtroppo All In (che ho revisionato da ep11 in avanti per i sub ita su AW).
CITAZIONE (tosca @ 11/2/2006, 15:34)

e poi le batture sono chiare e scorrevoli (salvo alcune frasi del primo episodio  ) in un inglese fluido, insomma non sono in "Engrish".

Il problema è proprio qua: a suo tempo in alcuni drama coreani che ho visto spesso le battute erano inventate di sana pianta (da quanto fatto trapelare da alcuni coreani nei thread appositi), erano sì in un inglese fluido e corretto, ma avevano un significato scorretto e a volte erano totalmente inventate. Ecco cosa intendo per semantica cannata, non mi importa di errori di battitura e/o inglese un po' zoppicante (l'importante è riportare correttamente il SENSO della frase).

Bella quella dell'"Engrish" smile.gif


ciiiao
 
Top
205 replies since 11/2/2006, 12:49   5416 views
  Share